Việc dịch một số từ sang tiếng Anh để phục vụ tốt hơn các khách Tây là không có gì sai. Tuy nhiên, trình độ tiếng Anh hạn chế lại gây ra những hiểu lầm hết sức tai hại. Những ví dụ dưới đây là điển hình.
Du khách nhìn thấy chữ "child" chắc là khiếp vía mất thôi.
Nghĩ xa xa một tí thì cũng đúng mà.
"Dê tái chanh" dịch như thế này cũng khiếp quá đấy.
Món "Crap" này không biết có khách nào dám ăn không?
Nem lụi được chủ quán dịch thuật thành "Nem is gone".
Cứ phải "bắn" tí tiếng anh vào biển quảng cáo nhìn nó mới sang.
Vào nhà nghỉ dùng internet sẽ được "miễn phí vợ".
"Giặt là" như này chắc cũng được đấy nhỉ?
VietBF Sưu Tầm