Một số biển hiệu ở Trung Quốc đã trưng ra nhưng tấm biển hướng dẫn bằng Tiếng Anh mục đích để thuận tiện cho người nước ngoài. Tiếc thay, hiệu quả lại đi ngược lại mong muốn khi nó mắc phải những lỗi tiếng Anh vô cùng nghiêm trọng, và không kém phần hài hước.
Những lỗi dịch Tiếng Anh chết người ở Trung Quốc

Bình cứu hỏa thành “lựu đạn cầm tay”

Đồ dùng một lần thành "đồ dùng để quan hệ một lần"

"Fresh crap": Phân tươi sống
Ý họ là: cá chép tươi từ Trung Quốc (cá chép: carp)
"Please don’t touch yourself, Let us help you to try out. Thanks": Đừng "tự sướng". Hãy để chúng tôi giúp bạn. Cảm ơn!
Họ muốn nói: Vui lòng không chạm vào. Chúng tôi sẽ giúp bạn.

"Racist park": Công viên phân biệt chủng tộc
Họ muốn nói: Công viên dành cho những người dân tộc thiểu số
"Slip and fall down carefully": Hãy trượt chân và ngã xuống một cách cẩn thận.
Họ muốn nói: Cẩn thận để không bị trượt chân và ngã

"Execution in progress": Việc hành quyết đang diễn ra
Họ muốn nói: Công trình đang thi công (Construction in progress)
"Do drunken Driving": Hãy lái xe trong khi say
Họ muốn nói: Không uống bia, rượu khi lái xe

"Fuck the certain price of Goods": Quầy hàng khô có mức giá "chó chết"
Họ muốn nói: Quầy hàng khô (Dried goods)
tm