theo ý tui, Canada có 10 provinces và 3 territories còn USA có 50 states.
Chữ "State" ngày xưa dịch là "tiểu bang", sau này dịch gọn lại là "bang". Thí dụ, State of California=bang California (thay vì "tiểu bang" California). Tui cho cách dịch gọn lại này...đúng, dù nhiều người vẫn "hoài cổ" (như minhrau) thích "bảo tồn lịch sử". Vả lại, không có cái chi gọi là "đại bang" hết....
Qua chuyện "province", thì chữ này nên dịch đơn giản là "tỉnh" là đủ rồi, nhưng ngôn ngữ dịch thuật ở Bắc Mỹ vẫn thường dịch là "tỉnh bang" (chắc vì bị ảnh hưởng đàn anh Mỹ). Thí dụ, Province of Ontario=tỉnh bang Ontario (thay vì "tỉnh" Ontario" nghe chính xác hơn).
Chỉ có thế thôi. Nhưng ai thích cứ sử dụng tùy tiện cho khoái lỗ tai mình. Chết ráng chịu. Hehehehe...
Last edited by đànẵng; 06-04-2013 at 22:34.
|