View Single Post
Old 06-04-2013   #5
đànẵng
Banned
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 5
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Rep Power: 0
đànẵng Reputation Uy Tín Level 1
Default

theo ý tui, Canada có 10 provinces và 3 territories còn USA có 50 states.

Chữ "State" ngày xưa dịch là "tiểu bang", sau này dịch gọn lại là "bang". Thí dụ, State of California=bang California (thay vì "tiểu bang" California). Tui cho cách dịch gọn lại này...đúng, dù nhiều người vẫn "hoài cổ" (như minhrau) thích "bảo tồn lịch sử". Vả lại, không có cái chi gọi là "đại bang" hết....

Qua chuyện "province", thì chữ này nên dịch đơn giản là "tỉnh" là đủ rồi, nhưng ngôn ngữ dịch thuật ở Bắc Mỹ vẫn thường dịch là "tỉnh bang" (chắc vì bị ảnh hưởng đàn anh Mỹ). Thí dụ, Province of Ontario=tỉnh bang Ontario (thay vì "tỉnh" Ontario" nghe chính xác hơn).

Chỉ có thế thôi. Nhưng ai thích cứ sử dụng tùy tiện cho khoái lỗ tai mình. Chết ráng chịu. Hehehehe...

Last edited by đànẵng; 06-04-2013 at 22:34.
đànẵng_is_offline  
Quay về trang chủ Lên đầu Xuống dưới Lên 3000px Xuống 3000px
 
Page generated in 0.09799 seconds with 10 queries