View Single Post
Old 11-10-2012   #8
RauAnhBay
R3 Hảo Kiếm Khách
 
Join Date: Oct 2012
Posts: 269
Thanks: 286
Thanked 8 Times in 6 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Rep Power: 14
RauAnhBay Reputation Uy Tín Level 1
Default

Quote:
Originally Posted by phokhuya View Post
Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.

Chuẩn? Chuẩn cái đầu thằng NGU nào nói đúng "Văn Phong" tiếng Anh.
Thứ nhất "Their Children" có nghĩa là "Con của người ta" chứ không phải là "Our Children"(Con của chúng tôi)
Thứ nhì là "Văn Phạm" không phải văn phong hay văn phòng gì hết. Một cái xã hội ngu dốt mà cứ đòi chơi chữ. Chữ Mẹ đẻ viết không suông mà tối ngày cứ lấy tên ngoại quốc rồi đánh vần trớt quớt. .Cũng hên là không để thành thật "Chia Buồn" cùng 2 họ.
Quote:
Originally Posted by mangdoinganngo View Post
Nhận xét của bạn quá chính xác.
Thế mới biết "trưởng giả học làm sang"
Quá chính xác.
RauAnhBay_is_offline  
Quay về trang chủ Lên đầu Xuống dưới Lên 3000px Xuống 3000px
 
Page generated in 0.10395 seconds with 10 queries