Thread
:
Thiệp cưới Tăng Thanh Hà dính lỗi chính tả?
View Single Post
11-09-2012
#
5
angel158870
R7 Tuyệt Đỉnh Cao Thủ
Join Date: Oct 2007
Posts: 6,379
Thanks: 2,176
Thanked 1,170 Times in 711 Posts
Mentioned: 2 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 186 Post(s)
Rep Power:
26
Quote:
Originally Posted by
phamdinhted
Trời ơi, lấy tên tiếng Anh cho hay, mà sao lại cẩu thả quá. Tấm thiệp nói nên phong cách, tư chất của người mời và tầm quan trọng của ngày hôn-lễ mà sao lại có những thiếu sót lớn vậy ??? Hay là cặp đôi này muốn "chơi" khác người, coi thường khách mời, hay là khả năng hiểu biết của "hai-họ" chỉ tới đó mà thôi ??? uhmmm Đáng suy nghĩ ...
Quote:
Originally Posted by
phokhuya
Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.
Chuẩn? Chuẩn cái đầu thằng NGU nào nói đúng "Văn Phong" tiếng Anh.
Thứ nhất "Their Children" có nghĩa là "Con của người ta" chứ không phải là "Our Children"(Con của chúng tôi)
Thứ nhì là "Văn Phạm" không phải văn phong hay văn phòng gì hết. Một cái xã hội ngu dốt mà cứ đòi chơi chữ. Chữ Mẹ đẻ viết không suông mà tối ngày cứ lấy tên ngoại quốc rồi đánh vần trớt quớt.
.
Cũng hên là không để thành thật "Chia Buồn" cùng 2 họ.
:haf ppy:
angel158870
View Public Profile
Find More Posts by angel158870
Page generated in
0.10323
seconds with
10
queries