Tuy nhiên, từ 'their children' khi dịch sang tiếng Việt có vẻ sai về nghĩa (con của họ), nhưng lại chuẩn theo cách viết của ngôn ngữ và văn phong Anh trên thiệp cưới.
Chuẩn? Chuẩn cái đầu thằng NGU nào nói đúng "Văn Phong" tiếng Anh.
Thứ nhất "Their Children" có nghĩa là "Con của người ta" chứ không phải là "Our Children"(Con của chúng tôi)
Thứ nhì là "Văn Phạm" không phải văn phong hay văn phòng gì hết. Một cái xã hội ngu dốt mà cứ đòi chơi chữ. Chữ Mẹ đẻ viết không suông mà tối ngày cứ lấy tên ngoại quốc rồi đánh vần trớt quớt. .Cũng hên là không để thành thật "Chia Buồn" cùng 2 họ.
|