![]() |
TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA MỘT NGƯỜI MỸ
1 Attachment(s)
- Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh vào. - Ăn mặc: Không có ăn chi cả mà chỉ có mặc không thôi. - Ăn ảnh không phải là ăn ảnh đâu nhé, chỉ là chụp h́nh lên đẹp thôi - Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ nói không thôi. - Buồn cười: Không có buồn ǵ cả mà chỉ có cười không mà thôi. - Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà tang: Không phải những loại Cà để ăn, mà những tật không hay của người ta. - Đánh Giày: Không phải là Phang, Đánh, đập, đá vào Giày mà là "o bế ", làm đẹp cho Giày. - Đánh Răng: Không phải là Đánh, Đập.. cho Răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi. - Đi Cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay chạy qua cầu đâu. - Hai Vợ Chồng : Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi. - Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi. - Làm thinh: Không có làm việc ǵ cả mà chỉ yên lặng, không nói năng chi hết. - Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ… chơi không mà thôi. - La cà: không la rầy ai cả mà rề rà (?) ghé chỗ này chỗ kia. - Làm răng (mần răng): Làm thế nào chứ không phải đi chữa Răng đau đâu. - Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc….kéo từng chữ cho dài ra,cho người ta nghe hay hay. - Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA… của ḿnh. - Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo... - Ông Sui: Là Ba ḿnh gọi Ba của vợ ḿnh, chứ không có nghĩa là "Mr.. Unlucky" đâu. - Tục ngữ: Không phải là những lời thô tục, mà là những lời dạy dỗ quư báu trong dân gian. VietBF@sưu tập |
All times are GMT. The time now is 19:46. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.